Аккаунт.Тревел / Исландия
для самостоятельных туристов

Исландский язык. Наследие викингов, развитие и современность 

Когда численность нации всего 360 000 человек, в редких случаях у этого народа будет свой собственный язык. Большинство, вероятно, так и предположило бы. Поэтому тот факт, что у исландцев есть свой, совершенно уникальный язык, вызывает у многих удивление.

Этот язык, на котором говорит так мало людей, очень похож на язык древних викингов. Причиной тому стала полная изоляция острова вплоть до XX века. Без какого-либо влияния извне язык развивался только в пределах чётко очерченных границ, но, по правде говоря, он почти не изменился.

Исландский язык является официальным языком Исландии. Вы услышите его везде, куда бы вы ни пошли: он преподаётся в школах, на нём говорят в парламенте, это язык местных СМИ и на нём публикуются книги. Иностранное телевидение здесь не дублируется, но выходит с субтитрами или какой-либо другой формой перевода. И прежде чем мы начнём говорить о современном состоянии исландского языка, давайте копнём немного глубже и узнаем о его происхождении!

Происхождение исландского языка

Исландский зык относится к западно-скандинавской группе германской ветви индоевропейской языковой семьи. Его корни можно проследить до древнего языка, на котором говорили в Скандинавии между 200 и 800 годами нашей эры. В эпоху викингов, с 793 по 1066 год н. э., скандинавские языки разделились на восточные и западные. Восточно-скандинавские языки позднее развились до датского и шведского, а западная часть - до норвежского, фарерского (на котором говорят на Фарерских островах), и несколько столетий спустя - до исландского. Большинство исландских поселенцев прибыли из Западной Норвегии, что и объясняет эту связь.

Таким образом, в стародавние времена исландский язык почти не отличался от норвежского, но примерно в 1400 году эти два языка изменились настолько, что их можно было признать двумя разными языками. Различия будут продолжать развиваться на протяжении многих лет. 

Дальнейшее влияние на исландский язык

Может показаться удивительным, но значительная часть исландских поселенцев пришла из Ирландии, Шотландии и Великобритании, однако их языковое влияние, по-видимому, было минимальным. В основном это прослеживается в именах людей и названиях мест, хотя любое иногда встречающееся странное слово, возможно, имеет связь с ними.

Как исландцы сохраняют свой язык?

Исландцы идут на многое, чтобы сохранить родной язык. В отличие от своих соседей, жители острова не берут заимствования из английского языка для обозначения новых предметов, например, компьютера или вертолёта. Вместо этого они выясняют смысл или назначение этого нового предмета и смотрят, каким исландским словом можно его наиболее точно описать. Когда во всём мире начали активно появляться компьютеры, исландцы решили, что настал момент придумывать новые слова. После тщательного изучения нового предмета для его обозначения были выбраны слова tala (число) и völva (предсказатель событий/вещей), которые объединили и получили tölva. И, как бы невероятно это ни казалось, это действительно сработало. Tölva до сих пор остаётся единственным словом, которым мы называем компьютер, и оно даже трансформировалось в spjaldtölva (iPad или планшет), где spjald означает «карточка», намекая на то, что гаджет очень тонкий.

Еще один инструмент сохранения языка в Исландии - это Комитет по личным именам, в состав которого входят учёные и юристы, отвечающие за разрешение или запрет новых имён. Не поймите меня неправильно. Существует тысячи вариантов имён, которые вы можете дать своему ребёнку. Но, если вы придумали имя, которое никогда раньше не использовалось в Исландии, придётся подать заявку в этот самый комитет.

Узнайте больше об исландских именах.

Третий пример того, как исландцы сохраняют свои языковые традиции, - это изучение исландских саг. По программе средней школы ученики читают древнюю литературу в её первоначальном виде, и проходят тестирование на знание этого уникального наследия викингов.

Исландский язык и технологии

Недавно правительство Исландии приняло решение ежегодно в течение следующих пяти лет выделять по 450 миллионов крон, или 4,48 миллиона долларов США, на специальный фонд языковых технологий. Фонд призван помочь в создании материалов с открытым исходным кодом, которые разработчики могут затем использовать для создания семантической технологии. Результатом может стать, например, то, что популярные приложения будут иметь опцию исландского языка. То, чего никогда раньше не было в таких приложениях, как WhatsApp или Instagram.

Правительство также рассматривает принятие радикальных мер, как существенный шаг для модернизации языка и поддержания его на плаву. Это, по всей вероятности, станет ответом на растущую озабоченность во всём мире, которая привлекла внимание статьёй Guardian «Исландский язык борется с угрозой цифрового вымирания». Учитывая огромное количество людей, пользующихся социальными сетями и другими технологиями для большей части коммуникации, Исландия может проиграть борьбу за существование, если не справится с этим. Так что, кто знает, может быть, когда-нибудь у нас будет исландская Alexa.

Трудно ли выучить исландский язык?

Исландский язык известен тем, что его чрезвычайно трудно выучить, и с такими буквами, как æ,ö,ð и þ он даже кажется загадочным. То, как слова пишутся, очень сильно отличается от того, как они произносятся. И как раз тогда, когда думаешь, что уже вроде освоился, найдётся около семи исключений из правила.

Знакомство с исландским языком может показаться шагом в лингвистические дебри, но поверьте мне, всё не так уж плохо. Как только вы начнёте его хоть немного понимать, всё станет гораздо лучше. В основном это связано с тем, что исландский язык очень прозрачен. Например, слово regnhlíf (зонтик), буквально состоит из двух частей: regn (дождь) и hlíf (покрытие). Или вот ещё примеры: ísskápur (холодильник) состоит из слов ís (лёд) и skápur (шкаф), и dýragarður (зоопарк), где dýr означает «животные», а garður - «сад». Так что, если немного поразмыслить и сделать небольшой лингвистический анализ, можно запросто начать понимать все эти длинные слова: они обычно состоят из нескольких более мелких слов.

Подведём итог

Да, исландский язык довольно трудно выучить. У нас есть множество способов изменить каждое слово, при этом «i» и «y» мы произносим совершенно одинаково. Например, если вы пишете kirkja, это означает «церковь», но если вы пишете kyrkja, это означает «душить». А произносятся они абсолютно одинаково. Всё дело в контексте!

По-настоящему забавный момент!

Другой способ, которым мы решили усложнить язык, - это времена и функции. Приведу ниже пример со словом hestur, которое по-исландски означает «лошадь».

Забавные исландские слова, которых нет в английском языке

Jæja (Йяйа)

Его значение трудно объяснить, их может быть множество. Ближе всего к нему из других языков Allora на итальянском, но пока я ничего не нашла подобного в английском. Оно может, например, означать:

  1. Пойдём 
  2. Вечеринка окончена 
  3. Пора бы и честь знать 
  4. Обед окончен
  5. Эта тема выходит из-под контроля
  6. Я с тобой не согласна, но у меня нет желания спорить 
  7. Молчать!
  8. Пошевеливайся! 

Пока больше ничего не приходит на ум, но у этого слова очень много применений.

Trúnó (Труноу)

Эмоциональный разговор, как правило, один на один, где люди раскрывают глубокие эмоции или секреты. Чаще всего это происходит за выпивкой. Trúnó можно завести с кем угодно, от лучшего друга до незнакомца в туалете клуба.

Mæðgin | Mæðgur (Майдгин/Майдгюр)

Mæðgin - это мать и сын, а mæðgur - это мать и дочь. Эти слова часто используются в повседневной жизни.

Feðgin | Feðgar (Федгин/Федгар)

То же самое и с feðgin, только это отец и дочь, а Feðgar - отец и сын. Имейте в виду, что буква ð здесь произносится, как межзубный звук.

Frænka/Frændi (Фрайнка/Фрайнди)

Этих двух слов мне особенно не хватает, когда я говорю по-английски. Они упрощают словесное выражение родства с кем-то. Сейчас объясню: если я говорю, что этот человек - мой Frændi, единственное, что хочу до вас донести, что это мужчина и он мой родственник. Frændi может быть троюродным братом или дядей. Их всех называют одинаково. То же самое касается и frænka, если речь идёт о женщине.

Таким образом, frændi - это родственник, а frænka - родственница. А теперь подберите синонимы на английском!

Где сегодня находится исландский язык?

Исландский язык по-прежнему является языком номер один в Исландии. Это, без сомнения, официальный и неофициальный язык страны. Да, молодое поколение употребляет много сленга, но исландский язык не считается менее крутым, чем раньше. Это, пожалуй, лучше всего видно по его использованию исландскими рэперами и певцами. Большинство песен, которые выпускаются в Исландии и которые становятся популярными, написаны на исландском языке.

Скорее всего, всё было бы наоборот, если бы язык шёл по опасному пути. Местные артисты не только используют в своём творчестве исландский, но и гордятся тем, что хорошо говорят на нём и имеют богатый словарный запас.

То же самое касается исландского телевидения кино. Всё, что производятся местными компаниями, идёт на исландском языке, и это не меняется даже с ростом числа их поклонников за рубежом. Возьмём, к примеру, сериал «Капкан» (Ofaerd), который в 2019 году вошёл в список BBC для обязательного просмотра. Он полностью на исландском языке, и люди любят его. Поэтому я не думаю, что в этом направлении будут какие-либо изменения в ближайшее время.

Первые две серии можно найти на Amazon Prime

Теперь о более грустном…

Однако грамотность исландских детей стремительно падает. А также сокращается их словарный запас. Это очень беспокоит старшее поколение, особенно когда книги становятся менее популярными, а всё, что связано с искусственным интеллектом, берёт верх. Исландцы прочно связывают свою идентичность через язык, поэтому трудно сказать, что это может означать для государства. До сих пор мы не слишком об этом беспокоились, но судя по тому, сколько денег выделяется на эту категорию, положение может измениться.

Небольшой разговорник для путешественника

Добрый день! – Góðan daginn  (так говорят до 18:00)

Красиво – Fallegt

Вкусно – Ljufengt

Где находится..? – Hvar er

Я не говорю по-исландски – Ég tala ekki Islensku

Вы говорите по-английски? – Talar þu Ensku?

Добрый вечер! – Góða kvöldið 

Одно пиво, пожалуйста – Einn bjór takk

(Когда благодаришь за обед, экскурсию или поездку) – Takk fyrir mig

Доброй ночи – Góða nótt

Как добраться до… – Hvernig kemst eg til

Мне нравится – Ég elska þetta